网站域名出售 微信:  hucheng114

网站内容整理中,如有侵权内容请联系我们处理

友情文档

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 114|回复: 0
收起左侧

化学化工专业英语教学方法之探讨

[复制链接]
等级头衔

等級:小学生

Rank: 2Rank: 2

积分成就
UID
8755
主题
50
精华
0
墨水
128

发表于 2022-2-27 18:31:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘要:随着我国化工产业的飞速发展,促使国际化工技术交流日渐增长。新形势要求化工从业人员必须提高自身专业英语的实际应用能力。本文结合化学化工专业英语教学实践经验,有针对地提出了教学内容和方法改进的具体建议,最终目的是学生通过本课程的学习能够进一步满足化工实践的多种需求。
关键词:化学化工;英语教学;教学方法
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)02-0157-02
化学化工专业英语是针对化学化工专业学生所开设的一门专业必修课程。随着国际化进程的加快,化工实践也要求学生能够迅速了解和掌握化工前沿进展,对英文文献进行准确阅读和翻译,同时还要求学生具有英语科技论文写作的能力。笔者就本课程教学过程中所存在的问题进行分析和阐述,并结合学生在日常学习过程中所出现的薄弱环节,针对目前化工应用实践的需要,进行了教学改进方法和模式的一些探索。
一、采用分级教学模式来提高学生的整体学习兴趣
化学化工专业英语要求学生在学习本课程之前,必须具备一定的大学基础英语知识,同时也具有相关的化学化工专业课程例如化工原理、有机化学、无机化学以及物理化学等的学习基础,才能完成对专业英语相关学习内容的理解与掌握。所以这就要求学生具有扎实的专业基础知识才能展开对相关英语文章的理解与翻译工作。而学生的专业基础层次不一,所以导致学生学习主动和积极性有明显差异。有的学生在学习这门课程时比较吃力,从而上课积极性不高。针对于此,本人在教学过程中采用分级教学模式来提高学生的学习兴趣。首先,通过对学生进行课堂测验和提问等一系列方式初步了解学生的基本学习情况。在此基础上,划分学生的不同学习层次,对于学习基础较好的同学,有针对性地增加学习难度,其中包括增加长句和文章难度,并要求提高翻译速度。而对于学习基础一般的同学,学习要求侧重于对基础知识,例如长句和专业词汇的掌握,要求做到对文章的准确理解和正确翻译。而对于学习基础较弱的同学,则要重点关注,加强管理,特别强调对于基础句型和重点词汇的正确认识和掌握,从基本单词入手,提高对文章的理解程度。通过这种分级教学模式,能使不同学习层次的学生的个性学习要求得到满足,都能从中受益,有所提高。重点是保护了学习基础较弱的学生的学习自尊心,慢慢积累学习自信心,从而产生对这门课的好感,才能最终从这门课的学习中有所收获。
二、采用强化专业词汇模式来增加学生的理解和翻译基础
专业词汇对于专业英语来说相当于建筑高楼大厦的一砖一瓦,基础作用非常重要。本人在这门课的教学当中,发现制约学生正确理解和翻译文章的关键问题是对于基础专业词汇的不识和错识,所以必须在日常教学中注重对重点专业词汇的讲解和归纳,并要求学生要熟记和灵活掌握。有一些很简单的词汇,同学们在翻译中却容易出错。所以,对于重点词汇,要全面深入讲解其多种意思。例如“cell”这个单词可有多种翻译,其中包括“细胞”、“单元”、“电池”等意思,“fuel cell”指的是“燃料电池”,而“blood cell”指的是“血细胞”。“ring”这个单词在日常生活中指的是“戒指、圆圈、环形物”等意思,而专业英语中又指“环”。“ring road”意思是“环形公路”,“sealing road”意思是“密封圈”,“benzene ring”指的是“苯环”。另外,要进行重点专业词汇前后缀的了解以及相似专业词汇的总结,例如“group”是“基团”,“chain”是“链”,“ring”是“环”,“bridge”是“桥”。例如“aromatics”为“芳香类”,“ketone”为“酮类”,“ether”为“醚类”,“alcohol”为“醇类”,“acid”为“酸类”,“aldehyde”为“醛类”,“lipid”为“脂类”。
三、通过重点分析长句句型结构来提高学生的理解和翻译能力
在正确掌握专业词汇的基础上,让学生进一步了解和掌握专业英语中的基本句式结构特点和翻译技巧,从而提高学生的整体学习水平。专业英语文章典型的特点就是被动句型较多。所以本人对被动句型进行了重点讲解,重要分析了被动句型的结构特点以及相关翻译方法,并进行了大量的被动句型的英汉互译练习,强化了学生对被动句型的深入认识。同时,对于复杂长句句型,尤其是定语从句进行重点学习,要求学生了解和掌握科技英语长句的几种基本句型特点和翻译技巧,并进行句型和段落翻译练习。要求学生在翻译过程中首先将句子压缩简化到只剩主干部分,从基本句型进行翻译,然后逐步添加修饰成分,直至最后准确完整通顺地表达出文章的内容。并将部分同学在翻译过程中所出现的典型性理解错误进行汇总,进行集中讲解,和同学们共同进行分析,让学生自己找出自己翻译过程中出现的问题,从而能够加深学生对于自身翻译错误的认识。
四、通过扩展性翻译训练来进一步开阔学生的学习视野
目前化学工业进展飞速,相关英文文献日新月异,为了快速了解和掌握最新化工进展,学生需要通过全面快速阅读英文文献来进一步了解和掌握化学化工最新前沿知识和技术。所以在学生具备一定专业词汇和句式分析能力基础上,给学生进行专业科技论文的基本结构和阅读技巧的介绍。选取了一些有针对性的英文文献文章,进行举例说明和讲解。重点讲解了摘要的撰写技巧、常用句型总结和写作注意事项,并在此基础上进行了初步的摘要写作训练。同时,给学生介绍了化学化工专业常用英文数据库,例如Science Direct,ACS以及Springer等数据库。并讲解了在这些数据库中相关专业文献的检索和查找,为大四的毕业文献翻译任务奠定良好的学习基础,降低学生对英文原版文献阅读的恐惧心理,增加翻译自信心。
笔者通过学校的网络教学平台及时与学生进行沟通和交流,并进行问卷调查,详细全面了解学生在学习过程中所遇到的问题以及学习需要,从而及时快速进行教学内容的补充与修正。从整体的课堂教学和学生学习反馈来看:采用以上的词汇—长句—文献翻译的这种递进式学习模式,能够有效夯实学生的学习基础,提高学生的学习兴趣,从而最终提高学生的整体翻译、文献检索和书面表达能力。在今后的教学工作当中,笔者将进一步总结教学经验、多角度探索教学方法和模式,最终目的是调动学生学习化学化工专业英语的兴趣以及提高能用专业英语表达专业信息和用英语进行学术交流的技能,使学生更好地满足实践需求。
参考文献:
[1]王智娟.浅谈化学化工专业英语教学改革思路[J].科技信息,2012,(3):351-352.
[2]高恩丽,仲伟佳.化学化工专业英语教学实践研究[J].大众科技,2011,(7):200-201.
[3]赵亮,张美媛,段爱军,孟祥海,周亚松.浅谈化工专业英语教学改革新策略[J].中国科教创新导刊,2014,(5):32-33.
[4]徐徐,王石发,罗金岳.化工专业英语教学改革探析[J].广州化工,2013,(24):180-182.
[5]鲍克燕,孙红先,闫家伟,黄深振,杨林聚,袁文杰.化学化工专业英语教学方法之探讨[J].南阳师范学院学报,2012,(9):99-101.
[6]任朝华,罗跃,李水清,王松,梅平.应用化学专业英语教学实践与探索[J].广州化工,2012,(08)
[7]邢静,刘晓芳.化工专业英语教学探讨[J].中国轻工教育,2011,(03)
[8]李小海,胡天赋.高师院校英语专业创新人才培养与创新课程设置研究[J].南阳师范学院学报,2011,(05).
[9]何领好,张忠厚,高丽君.化学化工专业英语课程的教学改革探讨[J].河南化工,2011,(10).
[10]武琳晗.英语习语中的概念隐喻[J].南阳师范学院学报,2010,(05).
[11]刘清芝,杨爱萍,杨登峰,杨曼丽.材料化学专业英语教学探索[J].大学化学,2009,(05).
[12]苗深花,曹继莲.新课改理念下化学愉悦学习观的培养策略[J].化学教育,2009,(05).
[13]张晓莉.英汉拒绝策略对比分析及其语用迁移研究[J].南阳师范学院学报,2007,(10).
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表